日本强奷在线播放

金佳譯翻譯業內動態→“翻譯這么簡單的事,誰不會啊?!”
“翻譯這么簡單的事,誰不會啊?!”
作者:http://010king.com  分類:業內動態  時間:2020-06-13  瀏覽:次

《“翻譯這么簡單的事,誰不會啊?!”》由長春翻譯公司為您提供,《“翻譯這么簡單的事,誰不會啊?!”》是關于翻譯方面的知識,為您介紹了翻譯行業的信息等,是很值得了解的!

 

“翻譯這么簡單的事,誰不會啊?!”

 

原創作者:長春金佳譯翻譯社 Bianca

 

在翻譯領域做了多年,作者接觸了很多很多的顧客,一方面在不斷地磨練、提高自己的翻譯水平,另一方面也得以近距離地了解顧客的所思所想,對翻譯服務業也有了比較多的體會。

從事服務業,收到來自顧客的感謝、感動的故事常有,本文主要講一講遇到的問題和應該采取的對策。

在日常翻譯實踐中,聽到來自顧客的相同的一句話就是:一頁(或兩三頁)紙,沒幾個字,給你**(或**)元,你簡單翻譯一下給我就完事了。

當我們看到實際文件并不是“沒幾個字”,通常情況下都是布滿了行業術語、表格以及需要查找、核實和檢驗的疑點的時候,我們當然是不能接受這樣的價格的。因為“簡單翻譯”是很可能給顧客造成損失的。反過來,顧客的損失也說明翻譯有失水準。

于是顧客常常也會回答:你認為翻譯起來有難度,我可以幫你翻譯。翻譯好了你們證明一下,收**塊錢就完事了。

聽起來似乎是通情達理又合理的。

然而,這時就會產生3個問題:

1、顧客翻譯完成的文件,我方作為翻譯方,是否需要重新檢查并核實一下內容的正誤,做到譯文不偏不倚,中肯地呈現原文內容?

2、如果我們實施完上述步驟,會需要多少時間?是否會比重新翻譯所需要的時間少,少多少?亦或者顧客的譯文或多或少地需要翻譯人員重新翻譯?那么翻譯機構加起來重新翻譯、排版、校對所花費的成本,是否也很可能大于從一開始就讓翻譯人員來翻譯的成本?

3、翻譯機構及翻譯人員的角色本身就是如實翻譯,如果讓顧客來代替完全操刀執行,是否有失公允?

當提出這樣的意見給顧客,顧客通常也會認為,自己在國外多年的生活經驗是可以獨立翻譯的,甚至認為自己會做得更完善。

因此整個事情就陷入了有一點棘手的狀態:顧客不太相信翻譯公司的翻譯水平,翻譯公司也不可以做甩手掌柜,把自己的工作交給顧客代為完成。

加之目前翻譯行業的價格戰,整個情形就會顯得有些尷尬。

說幾個作者本人在現實中遇到的真實情況。

 

作者親歷一:“PTE.”能忽視嗎? 

一位顧客拿著一份在新加坡開設的公司的英語版營業執照來翻譯,要求翻譯成漢語,并當場表示,內容簡單,收三五十塊就可以了。當然是不可能收三五十塊的。于是顧客慍怒,如此簡單的內容,Ta在一分鐘之內就可翻譯完成,認為我們百八十元的收費過高。因此,我方告知該顧客,如在一分鐘之內真的翻譯出來,將給予免單。顧客沒有在一分鐘之內翻譯出來。講價的事情因此擱置。按照原價翻譯。一天后,顧客來取做好的翻譯件并進行檢查后指出,有翻譯錯誤。認為我方將其公司名稱結尾的“PTE.LTD.”譯成“私人有限公司”是Ta所沒有聽說過的,因此是個錯誤。我方說明:在新加坡注冊的私營公司,名稱后綴都是帶有該英文字樣的,屬于新加坡規定。而該翻譯件又屬于翻譯證明的性質,因此譯文更需體現“私人有限公司”的字樣,該顧客最終接受。

 

心得:即使身處所在的國家,也不一定百分百了解該國的國情和文化等

 

作者親歷二: 通過了大學英語六級能不能做翻譯?

顧客打來電話:一份技術文件,頁數大約130左右,**元/千字,能不能翻譯?我方給出的答案當然還是不能(成本遠遠大于利潤)。顧客也有苦衷:我們也是通過了大學英語六級考試的,自己也可以翻譯,但因平時工作太忙,實在沒時間翻譯,因此想交予你們處理。這時,我方開始分析顧客所發來的部分原文樣本。看到原文涉及了大量的技術術語,如bed slide ways、spindle nose、turret indexing等,翻譯的難點在于,此類單詞皆有多種解釋,必須也只能放在特定的情境中進行翻譯,需要具體問題具體翻譯,也需要翻譯時間上的考慮。即使通過了六級考試,理解單個單詞的意思,也掌握英語語法,但很可能出現似是而非的譯文,也就沒有了翻譯的必要。通過和顧客的溝通、商討,顧客最終同意我方理念和做法,我方也因此給顧客交付了令其滿意的譯文。

 

心得:很多時候,翻譯實踐中出現的問題在于:每個詞都懂,但把許多詞放在一起,出現在特定的語境中,翻譯起來就很難。大學英語六級,不一定總能夠用。

 

作者親歷三:來自一位老師的批評

一位老師來訪,帶來一份300多字漢語的論文摘要,要求翻譯成英語。聊天途中,得知該老師之前已走訪了若干翻譯機構,在認為其充分避免了可能會遇到實習譯員和不合格譯員的陷阱的前提下,找到筆者,交付原文。筆者手持文稿,深覺責任重大。在翻譯過程中,用了比平時翻譯同樣字數文件多了一倍的時間細心翻譯。完成后返給顧客。三兩天后,顧客打來電話,反饋譯文的翻譯錯誤問題。疑點在于:原漢語所說的“平等主義”這個詞,翻譯成英語,應該用“equalitarianism”,而筆者交付給Ta的譯文卻用了“egalitarianism”,屬于翻譯錯誤。聞聽此言,筆者感到非常疑惑,便問顧客為什么只能用 “equalitarianism”?又為什么“egalitarianism”是錯誤的呢?顧客回答,因為Ta手里有一本英文書上用的就是“equalitarianism”,因此認為筆者錯。于是,筆者找了多個國內外在線詞典又重新確認了一番,并把查詢結果告知該顧客:如果只是從廣義闡述“平等主義”而不帶有某種細小差別,“equalitarianism”和“egalitarianism”是可以通用的(并且該顧客的原文只是廣義地提及平等主義)。但該顧客仍認為筆者錯誤,并語重心長地勸慰筆者,要多多提高翻譯能力,以后勿再進行此種辯解。

 

心得:作為顧客,檢查翻譯文是必要也是合理的。但在檢查的過程中,也是需要依靠多種查詢辦法的,如海量的互聯網資源、紙質或在線詞典和相關工具書等。如果只是看了某一本書中出現了某一個詞的用法,就覺得是只能按照這本書來翻譯,往往很可能產生以偏概全的弊端。這時作為翻譯人員就有必要和顧客多溝通,多討論,盡量達成一致意見。但也應當做好準備,例如上述溝通失敗的情況也是會發生的。

 

翻譯學也是一門科學,翻譯過程是一個復雜的思維活動。即便我們有了人工智能翻譯,然而不可忽視的是,人工智能翻譯是基于數理邏輯,而翻譯行為集結了邏輯思維、源語國家和目的語國家文化層面的考慮。人工智能翻譯和人工翻譯,目前還是有區別的。

這也映照了本文之前所講的、作者本人親身經歷的三個真實事件:知道了所有單個單詞的含義,可別忘記了,很多單個的單詞,也是多義詞。把眾多單個的、且多義的單詞放在一起,如果能解決好,這才是合格的翻譯。

也就是說,僅會單詞和語法,掌握的是語言能力;不僅會單詞和語法,另外還懂各國文化,邏輯分析能力清晰,對各行各業均有所涉獵,內心包羅萬象,語言表達準確適度,掌握的是翻譯能力。

筆者認為:顧客和翻譯人員之間正確的打開方式,應該是顧客要給予翻譯人員一定的信任,而翻譯人員也要能夠證明自己是值得被信任的。顧客選定了翻譯人員,對于翻譯所需時間和翻譯內容的確定,應交給譯員來完成。翻譯人員的作用是補齊顧客在翻譯層面的短板。而不是顧客和翻譯人員互相代替對方的角色。

從而形成良性互動,良性循環。

 

(本站所有原創文章為長春金佳譯翻譯社首發,轉載請注明。)

《“翻譯這么簡單的事,誰不會啊?!”》來自吉林翻譯公司010king.com,金譯佳為您提供《“翻譯這么簡單的事,誰不會啊?!”》,相信這篇文章會對您有幫助,更多的關于翻譯的知識本站為您提供!

轉載請注明出處:http://010king.com/article_content.aspx?id=76
分享到:

版權所有金佳譯翻譯  翻譯服務熱線:13596071397 (節假日可撥打)0431-81881695
公司地址:吉林省長春市綠園區普陽街2522號至通尚都511室 長春翻譯公司 長春翻譯公司哪家好 長春哪家翻譯公司好 長春翻譯公司哪家專業 吉林翻譯公司哪家好